Naka-droga at Subbed

Anonim

Binansagan vs Subbed

Sa mundo ng mga pelikula at video, ang mga materyales ay madalas na inilabas mula sa isang bansa patungo sa isa pa. Upang makipag-usap sa mas malawak na iba't ibang mga manonood at mag-promote ng mas malaking benta mula sa mga dayuhang bansa, maraming mga kumpanya ang nag-e-export ng mga pelikula at video na maaaring subbed o tinatawag. Ang "Dubbed" at "subbed" ay ang paraan ng pagsasalin ng trabaho ng ibang bansa upang magkasya sa isang partikular na madla ng ibang bansa.

Halimbawa, ang tinatawag na diskarteng kung saan ang aktwal na boses at ang orihinal na audio ng video ay aalisin at papalitan ng isang voice-over, kadalasan ng inangkop na bansa. Nagreresulta ito sa mga tinig ng mga karakter na binago at nagsasalita sa partikular na wikang banyaga. Pagkatapos ay irekord ang video gamit ang bagong audio. Ito ang pinaka-ginustong paraan ng pagsasalin at ang pinakamadaling paraan upang magkaroon ng dayuhang materyal na naa-access sa isang lokal na merkado. Gayunpaman, ang audio ay hindi lamang ang bahagi na inalis mula sa materyal. Ang anumang mga eksena ng dugo, masungit, o kung ano may kinalaman sa kasarian ay inalis din.

Kadalasan, ang pamamaraan na ito ay nangangailangan ng mga talento ng isang aktor ng boses o artista upang palitan ang orihinal na tinig ng character. Sa ganitong pamamaraan, ang video ay nagpapadala sa lokal na wika ng manonood at nagbibigay-daan sa pag-unawa sa balangkas. Ang mga pakinabang ng mga materyales na tinawag ay maaaring pag-isipin ng mga manonood sa malaking larawan o sa kuwento ng mga materyales. Hindi na kailangang i-rewind ang isang eksena kung ang isang manonood ay hindi nauunawaan ang kuwento o kung ang isang karakter ay masyadong mabilis na nagsalita. Gayundin, ito ay magiging mas mabigat sa viewer upang sundin ang kuwento dahil ang audio ay binago at isinalin. Nagreresulta ito sa pagpapahalaga ng viewer ng palabas.

Gayunpaman, napansin ng maraming tao na ang mga materyales na tinatawag din ay hindi pare-pareho at hindi nakapagtataka. Halimbawa, ang isang character ay hindi maaaring nagsasalita sa larawan, ngunit mayroong isang audio na nagmumula. Ito ay tungkol sa tiyempo ng aktor ng boses. Minsan may mga oras na ang boses ng voice actor ay hindi tumutugma sa karakter na inilalarawan. Ang isa pang pag-aalala ay ang kalidad ng audio at kung gaano kahusay ang mga aktor ng boses.

Tulad ng nabanggit, ang ilang mga namamahagi ng kumpanya ay nag-e-edit o nag-aalis ng nilalaman mula sa orihinal na materyal. Ang ilang mga tagahanga ay hindi aprubahan ito at kadalasan ay ipinagkaloob ang pagsasanay na ito sa censorship at pagsang-ayon sa lokal na merkado. Para sa mga tagahanga na ito, ang materyal ay hindi kumpleto at "pinatay."

Sa kabilang banda, ang subbed at subtitle ay ang mas mainstream na paraan ng paggawa ng pagsasalin. Sa ganitong paraan, pinanatili ang orihinal na audio at wika ng video. Sa halip, ang video ay naka-embed na may mga bagong graphics na nagpapakita sa video. Ang mga graphics na ito ay ang isinalin na pag-uusap ng character at kumilos bilang mga caption. Ang salin na ito ay tinutukoy bilang ang "subtitle." Ang subtitle ay kadalasang lumilitaw sa parehong oras kapag ang isang character ay nagsasalita at madalas ay nangangailangan ng hindi lubos na pansin mula sa viewer upang maunawaan ang balangkas. Ang pagbasa ng mga subtitle, para sa ilan, ay isang kasanayan na natutunan at nakuha. Kahit na mas mainstream, mas gusto ng ilang tagahanga ang mode ng pagsasalin dahil sa mga sumusunod na dahilan:

Ang nilalaman ay halos hindi hinawakan, kaya itinuturing ito ng ilang mga tagahanga bilang "dalisay." Ang orihinal na boses ay mas angkop sa karakter at tumutugma sa natural na paraan ng pagsasalita. Ang tiyempo ng boses ay perpekto. Ang mga materyales ng subtitle ay isang paraan para malaman ng mga dayuhan ang isang bagong wika.

Ang mga tagahanga ng mga banyagang materyales, lalo na ang mga pelikula at Hapon animation, ay naging sa patuloy na debate kung saan ay mas mahusay. Ang magkabilang panig ay may sariling pakinabang at disadvantages. Kadalasan para sa pagpili at kagustuhan ng isang partikular na manonood kung nais nilang panoorin ang materyal na may mga subtitle o tinatawag. Hindi gaanong mahalaga hangga't ang mga tumitingin ay nagustuhan ang materyal at ang kanilang karanasan sa panonood.

Buod:

1.Dubbed at subtitles ay dalawang magkaibang paraan ng pagbibigay ng pagsasalin ng mga banyagang materyal sa isang lokal na merkado. 2.Dubbed ay nagsasangkot ng pag-edit, voice-acting, at isang bagong pag-record ng materyal habang ang subbed ay kasama lamang ang pagpasok ng mga graphics bilang mga caption. 3.In dubbing, ang tinig ay nagbago. Sa kabilang banda, ang subbing ay hindi nagbago ng anumang bagay tungkol sa tinig. 4.Dubbing ay hindi nangangailangan ng mga kasanayan sa pagbabasa at mga kasanayan sa pakikinig lamang habang ang subbing ay may kasamang mga kasanayan upang maunawaan at pahalagahan ang materyal. 5.In dubbing, may mga pagkakataon kung saan ang kalidad ng boses ay nakompromiso. Hindi ito nangyayari sa subbed na bersyon.