Espiritu Santo at Banal na Espiritu

Anonim

Espiritu Santo kumpara sa Banal na Espiritu

Ang unang pagsasalin ng King James Version ng Biblia ay nasa 1611. Ang "Banal na Espiritu" at "Banal na Espiritu" ay itinuturing na magkasingkahulugan sa mga modernong panahon at parehong ginamit sa King James Version sa maraming mga pagkakataon pagkatapos na maisalin mula sa Griyego. Ito ay hindi hanggang sa magkano mamaya kapag ang "Banal na Espiritu" ay ginamit sa karamihan ng mga salin sa Bibliya sa pangunahing ipahiwatig ang ikatlong tao sa Banal na Trinidad matapos ang Ama at ang Anak.

Ang mga pagkakaiba ay talagang sa linguistics sa halip na sa isang teolohiko kahulugan. Ang kaguluhan ay higit sa lahat dahil sa nakaraang paggamit kumpara sa kasalukuyang paggamit at dahil sa iba't ibang mga wika na isinama sa modernong wikang Ingles. Halimbawa, ang salitang "ghost" ay nagmula sa salitang Ingles na "gast" na malapit na nauugnay sa salitang "geist" sa wikang Aleman. Sa modernong Ingles, ang salitang "gast" ay lumabas sa salitang "aghast" na nangangahulugang " maging natatakot, nagulat, o nabigla. "Gayundin, ang salitang German na" Zeitgeist "nang direkta ay nangangahulugang" ang espiritu ng mga panahon."

Ang mga gumagamit ng modernong Ingles ay bihirang gamitin ang "Holy Ghost" sa ngayon. Ayon sa mga mag-aaral ng Biblia, ang pamagat na "Espiritu Santo" ay natutunan mula sa Awtorisadong Bersyon, ang iba pang pangalan para sa KJV. Ginamit ng KJV ang pamagat na "Banal na Espiritu" na bihirang. Ngunit sa mga pinakabagong pagsasalin ng Banal na Kasulatan, ang pamagat na "Espiritu" ay ginagamit upang palitan ang "Ghost" sa halos lahat ng pagkakataon. Naganap ito nang higit sa lahat dahil sa ang katunayan na ang mga salita ay hindi laging humawak ng kanilang tunay na kahulugan. Sa mga araw ng King James o Shakespeare, ang "ghost" ay nangangahulugang ang buhay na kakanyahan ng isang tao na maaaring konektado sa "kaluluwa" o "hininga" at itinuturing na magkasingkahulugan sa "ghost." Sa mga panahong iyon, ang "espiritu" ay ginamit kapag nauukol sa umalis na kakanyahan ng isang tao o isang paranormal na demonyo na pagpapakita.

Sa Middle Ages, ang Ingles na Bibliya ay na-transcribe ng mga tagapagsalin ng Kristiano na gumagamit ng iba't ibang mga salita para sa salitang Griyego upang ipahiwatig na mayroong dalawang pagkakakilanlan. Nagpasya ang mga tagapagsalin na ang "Banal na Espiritu" at ang "Espiritu Santo" ay dalawang magkakaibang ideya. Ang "Banal na Espiritu" ay ginamit bilang isang paglalarawan ng Espiritu ng Panginoon, o ng Espiritu ng Diyos, na dumalaw sa mga taong Hebreo sa Lumang Tipan. Sa kabilang banda, ang salitang "Espiritu Santo" ay ginamit bilang isang paglalarawan ng ikatlong tao o espiritu sa Banal na Trinidad.

Noong ika-6 na siglo, ginamit ng mga printer ng Bibliya ang mga malalaking titik upang gumawa ng isang malakas na pagkakaiba sa pagitan ng mga pamagat na gumagamit ng mas mababang kaso para sa "espiritu" sa Lumang Tipan at "Espiritu" sa Bagong Tipan. Ang mga pagkakaiba sa pagsasalin ay hindi batay sa orihinal na salitang Griyego o Hebreo. Ang salitang Griyego na "pneuma" ay ginagamit para sa "ghost" at "hagion" para sa "banal." Ang mga salitang ito ay pinagsama bilang "hagion pneuma" sa lahat ng pagkakataon na isinalin sa Ingles bilang "Ghost" o "Espiritu" interpretasyon ng tagasalin.

Sa Biblia, ang pamagat na "Espiritu Santo" ay ginamit 90 beses sa Bagong Tipan ng KJV habang ang "Banal na Espiritu" ay lumitaw ng 4 beses. Ang konteksto ng paggamit sa Bagong Tipan ay mula sa isang makahulang pananaw. Ang mga tagasalin ng Bibliya ay pare-pareho sa pagpapanatili ng pagkakaiba sa konteksto sa pagitan ng maraming anyo ng "espiritu," tulad ng "Espiritu ng Panginoon" at "Espiritu ng Diyos."

Gayunman, noong ika-17 siglo, ang salitang "ghost" ay magkasingkahulugan sa "espiritu." Ginamit ng mga tagasalin ng Bibliya ang parehong mga salita upang i-stress ang mga pagkakaiba sa pagitan ng mga ideya ng espiritu ng Diyos at ng ikatlong bahagi ng Trinity sa Lumang Tipan. Gayunpaman, sa kalaunan, ang salitang "ghost" ay ginamit para sa kaluluwa ng isang namatay na tao at naging isang nakakatakot at nakapangingilabot na nagtutulak sa mga tao. Sa modernong mga panahon, ang lahat ng mga salin sa Bibliya, maliban sa King James Version, ay gumagamit ng "Banal na Espiritu" sa lahat ng mga pagkakataon kabilang ang tinatawag ng KJV bilang "Espiritu Santo."

Buod:

1. Sa modernong panahon, ang mga pamagat na "Espiritu Santo" at "Banal na Espiritu" ay itinuturing na magkasingkahulugan.

2. Ang mga pagkakaiba sa paggamit ng "Espiritu Santo" at "Banal na Espiritu" ay kadalasang dahil sa mga nuances ng wikang Ingles na apektado ng pagsasama ng mga salita mula sa iba pang mga wika.

3. Sa Middle Ages, ginamit ang pamagat na "Banal na Espiritu" upang ilarawan o iugnay sa Espiritu ng Diyos o sa Espiritu ng Panginoon, samantalang ang "Espiritu Santo" ay ginamit upang ilarawan ang ikatlong persona sa Banal na Trinidad.

4. Kahit na batay sa mga salitang Griyego na "pneuma hagion," ang mga pagsasalin para sa "Espiritu Santo" at "Banal na Espiritu" ay lubos na nakasalalay sa pag-unawa at interpretasyon ng tagasalin ng konteksto.

5. Sa modernong panahon, halos lahat ng mga pagsasalin ng Biblia, maliban sa King James Version, ay gumagamit ng "Banal na Espiritu" para sa lahat ng pagkakataon.